40 ļoti populāri franču teicieni

Satura rādītājs:

40 ļoti populāri franču teicieni
40 ļoti populāri franču teicieni
Anonim
Labu ceļojumu!
Labu ceļojumu!

Daži no populārākajiem teicieniem franču valodā ir nonākuši angļu valodā. Lai gan šīs frāzes ne vienmēr var izrunāt pareizi franču valodā, pareizrakstība visbiežāk ir palikusi neskarta, un nozīme ir galvenais iemesls, kāpēc frāzes tiek importētas angļu valodā.

Populāri franču teicieni angļu valodā

Dažas arēnas piedāvā vairāk franču frāžu nekā citas. Franču mīlestība pret ēdienu, mākslu un filozofija ir novedusi pie tā, ka daudzas franču frāzes ir nonākušas ikdienas angļu valodā.

Ēdienu gatavošana un ēšana

  • Pāra gatavošana virtuvē
    Pāra gatavošana virtuvē

    Patiesībā nav angļu valodas frāzes Bon apétit. Franču frāze ir vienīgā angļu valodā.

  • Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup nozīmē: "Ēd labi, smejies bieži, mīli bagātīgi."
  • Tā vietā, lai "dzīvo labi", franči saka: "Ēd labi:" Mangez bien.
  • La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, kas nozīmē: "Dzīve ir pārāk īsa, lai dzertu sliktu vīnu". Tas ir tipisks franču teiciens, un franči labprāt patērē mērenu daudzumu laba vīna ēdienreizēs gan pusdienlaikā, gan vakarā.

Ēdināšanas frāzes

  • À la carte: tas burtiski nozīmē "izvēlnē"; bet tā nozīme ir saistīta ar atsevišķu vienumu pasūtīšanu no ēdienkartes, nevis fiksētas cenas trīs vai četru ēdienu m altīti restorānā
  • Pīrāgs un saldējums
    Pīrāgs un saldējums

    À la mode: franču valodā tas nozīmē "stilīgi"; angļu valodā tas attiecas uz pīrāga pasniegšanu ar saldējumu virsū

  • Amuse-bouche: Maza izmēra hors d'œuvre; burtisks tulkojums: kaut kas uzjautrinošs/mutei tīkams
  • Au gratin: Angļu valodā tas nozīmē, ka traukam ir pārkaisīts siers, kas pēc tam tiek izkausēts krāsnī
  • Au jus: Ja restorānā redzat steiku, kas tiek pasniegts ar "au jus", tas nozīmē, ka tas tiek pasniegts ar sulu/mērci/mērci
  • Crème de la crème: šī frāze, kas nozīmē “labākais no labākajiem”, burtiski nozīmē: “krējuma krēms” (“ražas krēms”)
  • Augstā virtuve: "Lieliski pagatavojami", tas ir kompliments ēdienam un šefpavāram, kurš to pagatavoja
  • Hors d'œuvre: uzkoda; burtisks tulkojums: ārpus šedevra (pamatēdiens)

Māksla un arhitektūra

  • Jūgendstils: 19. gadsimta beigu un 20. gadsimta sākuma stils
  • Avangards: kaut kas vismodernākais, īpaši mākslā
  • Avant la lettre: Kaut kas tik ļoti moderns, ka jaunajai tendencei vēl nav nosaukuma/termina
  • Beaux-Arts: no 20. gadsimta sākuma
  • Trompe l'œil: kaut kas, kas apmāna aci

Dzīves filozofija

  • Bon voyage: 'Labs ceļojums;' frāze franču valodā ir gandrīz tikpat izplatīta kā tās tulkojums angļu valodā
  • C'est la vie: šī frāze nozīmē “tāda ir dzīve”, kas norāda uz to, ka tiek pieņemti apstākļi, kādi tie ir.
  • Šefpavārs: šedevrs
  • Comme il faut: Kā vajadzētu
  • Déjà-vu: Pieredze, kas jums, iespējams, šķita tāda pati iepriekš
  • pāris čukstus
    pāris čukstus

    Entre-nous: kaut kas, kas ir 'starp mums'

  • Fait accompli: kaut kas pilnīgs, neatgriezenisks
  • Faux pas: 'viltus solis', šis izteiciens tiek izmantots, ja kāds novirzās no normas
  • Je ne sais quoi: Signalizācija par būtisku, kaut arī nenosaucamu īpašību
  • Joie de vivre: prieks/laime, kas iegūta no dzīves
  • Par izcilību: Būtisks
  • Raison d'être: iemesls būt/dzīvot
  • Savoir-faire: zināt, ko darīt

Populāras franču slenga frāzes

Arī daži franču slengu ir ļoti populāri. Lai gan šie teicieni vēl nav nonākuši ikdienas angļu valodā, to biežums franču valodā ir augsts. Tie ir izteicieni, kas izauguši populārā lietojumā, taču tos nevar tulkot burtiski, nezaudējot nozīmi. Ja jums patīk mūsdienu franču rokmūzika, reps vai filmas, iespējams, vēlēsities iemācīties dažus mūsdienu populāros franču teicienus, lai varētu ievērot šos terminus.

Tāpat kā ar visiem slengiem, idiomām un nervoziem teicieniem, izmantojiet piesardzīgi, jo lietojums ir atkarīgs no konteksta. Lai gan tie, kuriem franču valoda ir dzimtā, zina, kad un kad nevajadzētu lietot šos izteicienus, šīs frāzes var izkrist no tiem, kam nav dzimtā valoda, nepareizā kontekstā.

  • À cran: nervozs vai nervozs: izmanto, lai aprakstītu slēptu uzvedību.
  • À la côte: "Uz akmeņiem", kas attiecas uz kādu, kas dzīvo malā, nevis uz dzērienu, kas tiek pasniegts uz ledus.
  • À la fin: "Labi jau - pietiek," norādot, ka runātājam vairs nav pacietības.
  • Elle est bonne: "Viņa ir forša." Skatieties, kā lietojat šo izteicienu, jo tai ir spēcīga seksuāla nozīme.
  • Engueuler: lai kādu atrunātu.
  • Pāris skūpstās
    Pāris skūpstās

    Regarder en chiens de faïence: Skatieties viens uz otru tā, it kā jūs stātos pretī un cīnītos.

  • Rouler une pelle: Franču skūpstam
  • Ta gueule: "Klusē." Tas ir rupjš veids, kā pateikt, ka esi kluss, tāpēc izmantojiet piesardzību.
  • Téloche: Televīzija, bet nievājošā veidā; angļu valodā tas būtu "the boob tube" vai kaut kas cits, kas nozīmētu bezjēdzīgas televīzijas programmas.
  • Teksts: lai kādam nosūtītu īsziņu, nosūtiet īsziņu.

Lai iegūtu vēl vairāk idiomu un slengu, skatiet resursos Language Realm.

Mācīties franču teicienus

Ir vairāk veidu, kā apgūt populārus franču teicienus, kas ir jautri un interaktīvi. Nomājiet modernas franču filmas DVD formātā vai straumējiet tās tiešsaistē, vai skatieties televīzijas pārraides. Klausieties franču mūziku tiešsaistē, tostarp mūsdienu grupas un dziedātājus, kuri savās dziesmās iekļauj idiomas un teicienus. Lasiet mūsdienu franču literatūru, tostarp īsus stāstus, romānus un dzeju. Galu galā labākais veids, kā apgūt jaunu valodu, nemaz nerunājot par jautrāko, ir iegremdēties valodā un kultūrā.

Ieteicams: