Franču valodas vārdi skolotājam

Satura rādītājs:

Franču valodas vārdi skolotājam
Franču valodas vārdi skolotājam
Anonim
Skolotājs un students
Skolotājs un students

Lai gan daudzās valodās ir atšķirība starp "skolotājs" un "profesors", franču valodā ir pat vairāk vārdu skolotājam nekā angļu valodā. Visizplatītākais vārds skolotājs franču valodā ir professeur, kas angļu valodā nepārtulko tieši kā "profesors". Franču valodā profesors var mācīt pamatskolā vai universitātē. Turklāt viss vārds reti tiek lietots pilnībā; vispārpieņemtais vārds ir prof.

Vairāki franču valodas vārdi skolotājam

Visizplatītākais vārds skolotājam ir prof, taču ir vēl vairāki:

  • Instituteur/Institutrice
  • Maître/Maîtresse
  • Enseignant/Enseignante

Katram no šiem vārdiem ir noteikta konotācija, un katra lietošanas noteikumi nav tik melnb alti kā angļu valodā. Angļu valodā profesors māca universitātē, bet skolotājs – skolā. Franču valodā vārdi skolotājam tiek izvēlēti vairāk no konteksta un cieņas pret skolotāju, nevis no vietas, kur skolotājs fiziski māca.

Instituteur/Institutrice

Šo vārdu tradicionāli lietoja visu vecumu bērnu skolās. Iesācēju skolotāju tā varētu saukt, jo nosaukums norāda uz to, ka skolotājs veic darbu, mācot noteikta vecuma skolēnus. Turpretim termins maître nozīmē, ka persona, kas pasniedz priekšmetu, ir priekšmeta meistars.

Maître/Maîtresse

Šis termins agrāk tika lietots vairāk nekā mūsdienās; tomēr šis vārds joprojām ir laba izvēle, ja vēlaties raksturot noteiktus skolotājus. Viens konteksts, kurā šis vārds joprojām tiek bieži lietots, ir atsauce uz novecojošu meistaru kādā priekšmetā. Piemēram, ja jūs apgūstat tēlotājmākslu, piemēram, kokgrebšanu, šo priekšmetu vislabāk var iemācīt kāds, kuram ir visa mūža pieredze šīs darbības veikšanā. Lai gan jaunāks skolotājs var zināt visus amatniecības “noteikumus”, daudzi cilvēki, kas sāk apgūt šādu tēlotājmākslu, dos priekšroku pieredzējušam amatniekam. Šim skolotājam ir piemērots termins maître.

Cits, pilnīgi atšķirīgs konteksts, kurā šis termins bieži tiek lietots, ir sākumskola. Skolotāji, kas māca ļoti mazus bērnus, dažreiz lūdz vai māca saviem skolēniem piezvanīt savam skolotājam, kad runā ar skolotāju vai zvana skolotājam. Šo terminu var aplūkot kontekstā populārajā dokumentālajā filmāEtre et avoir, kurā stāstīts par skolas skolotāju laukos, kurš ir vienīgais atbildīgais par saviem skolēniem, lai gan viņu vecums un intelekts atšķiras.

Ņemiet vērā, ka dažos reģionos termins maîtresse tiek uzskatīts par nevajadzīgi seksistisku. Līdzīgi kā mademoiselle ir pārsvarā izņemta no lietošanas, dažos reģionos maîtress ir nelabvēlīgs.

Enseignant/Enseignante

Līdztekus vārdam professeur šie divi (vīriešu un sieviešu) franču valodas vārdi “skolotājs” ir ticami laba izvēle neatkarīgi no konteksta un skolotāja dzimuma. No franču valodas darbības vārda enseigner (mācīt), šiem vārdiem skolotājam ir neitrāla konotācija, kas nozīmē, ka tiem nav nedz pozitīvas (godnieciskas), nedz negatīvas (skola-marmy) konotācijas. Ja vien atceraties, ka šis lietvārds sakrīt ar tā skolotāja dzimumu, par kuru runājat, šis vārds ir praktiski drošs.

Profesors

Šis vārds skolotājam ir arī neitrāls konotācijā, un to plaši izmanto gan skolotāju, gan skolēnu vidū. Pretstatā maître/maîtresse atšķirībai, kas jau pastāvēja visā franču valodas vēsturē, vārds professeur franču valodā vienmēr bija vēsturiski vīrišķīgs. Pēdējās desmitgadēs šis vārds ir pieņemts kā sievišķīgs raksts, lai apzīmētu sievieti skolotāju; Piemēram, viņu matemātikas skolotāju varētu raksturot šādi: ma professeur de mathématiques.

Vēl viena detaļa, kas attiecas uz šo vārdu skolotājam, ir tāda, ka runātajos kontekstos šis vārds bieži tiek saīsināts līdz prof. Ņemiet vērā, ka joprojām pastāv atšķirība starp vīriešiem un sievietēm: mon prof d'anglais et ma prof de mathématiques.

Neatkarīgi no tā, vai izmantojat šos vārdus skolotājam, lai atsauktos uz savu franču valodas skolotāju vai dziedāšanas treneri, mēģiniet izvēlēties vārdu, kas ir vispiemērotākais kontekstam, kurā šī persona ir jūsu skolotāja. Ja rodas šaubas, sazinieties ar profesoru vai sludinātāju(-u), jo viņi ir praktiski imūni pret mainīgo kontekstu un situācijām.

Ieteicams: